Luca 5 ~ Luke 5

picture

1 Î ntr-o zi, în timp ce se afla lângă lacul Ghenezaret şi mulţimea se înghesuia în jurul Lui ca să asculte Cuvântul lui Dumnezeu,

And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,

2 I sus a văzut două bărci trase la marginea lacului; pescarii coborâseră din ele şi-şi spălau năvoadele.

and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

3 S -a suit într-una dintre bărci, care era a lui Simon, şi l-a rugat s-o depărteze puţin de la ţărm. Apoi S-a aşezat şi, din barcă, a început să dea învăţătură mulţimilor.

and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.

4 C ând a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon: – Depărtează barca la apă adâncă şi aruncaţi-vă năvoadele pentru pescuit!

And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

5 S imon I-a răspuns: – Stăpâne, toată noaptea ne-am trudit, dar n-am prins nimic. Totuşi, la cuvântul Tău, voi arunca năvoadele!

and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

6 A u făcut aşa şi au prins atât de mulţi peşti, încât năvoadele începuseră să li se rupă.

And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

7 L e-au făcut semn confraţilor lor din cealaltă barcă, să vină să-i ajute. Aceştia au venit şi au umplut amândouă bărcile cu peşte, până acolo încât erau să se scufunde.

and they beckoned to the partners, who in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.

8 C ând Simon Petru a văzut ce s-a întâmplat, a căzut la genunchii lui Isus şi I-a zis: – Doamne, pleacă de la mine, pentru că sunt un om păcătos!

And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'

9 C ăci atât el, cât şi cei ce erau împreună cu el fuseseră cuprinşi de uimire din pricina pescuitului care avusese loc.

for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,

10 L a fel erau şi Iacov şi Ioan, fiii lui Zebedei, confraţii lui Simon. Isus i-a răspuns lui Simon: – Nu te teme! De acum înainte vei fi pescar de oameni!

and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'

11 D upă ce au adus bărcile la ţărm, au lăsat totul şi L-au urmat. Curăţirea unui bolnav de lepră

and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

12 Î n timp ce Isus era într-una dintre cetăţi, se afla acolo şi un om plin de lepră. Când L-a văzut pe Isus, a căzut la pământ înaintea Lui şi L-a rugat zicând: – Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!

And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'

13 I sus a întins mâna, l-a atins şi a zis: – Da, vreau. Fii curăţit! Şi imediat lepra s-a depărtat de la el.

and having stretched forth hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.

14 I sus i-a poruncit: – Să nu spui nimănui, ci du-te, arată-te preotului şi adu o jertfă pentru curăţirea ta, aşa cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.

And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'

15 D ar vestea despre El se răspândea tot mai mult, astfel că mulţimi mari de oameni se adunau să-L asculte şi să fie vindecaţi de neputinţele lor.

but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,

16 E l însă se retrăgea în locuri pustii şi se ruga. Vindecarea unui paralitic

and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.

17 Î ntr-una din zile, în timp ce El dădea învăţătură, erau acolo şi nişte farisei şi cărturari, care veniseră de prin toate satele Galileii şi ale Iudeii şi din Ierusalim. Puterea Domnului era cu El, ca să vindece.

And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.

18 Ş i iată că nişte oameni aduceau pe pat un om care era paralizat. Ei încercau să intre cu el, ca să-l pună înaintea lui Isus.

And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,

19 D ar fiindcă n-au găsit cum să-l aducă înăuntru din cauza mulţimii, s-au suit pe acoperişul casei şi l-au coborât cu patul printre cărămizi, în mijlocul mulţimii, înaintea lui Isus.

and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,

20 C ând le-a văzut Isus credinţa, a zis: „Omule, păcatele îţi sunt iertate!“

and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'

21 C ărturarii şi fariseii au început să-şi zică: „Cine este Acesta Care rosteşte blasfemii? Cine poate ierta păcatele decât numai Dumnezeu?!“

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'

22 I sus însă, cunoscându-le gândurile, le-a zis: „De ce gândiţi astfel în inimile voastre?

And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?

23 C e este mai uşor, a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!», sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

24 D ar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis omului care era paralizat: „Ţie îţi spun: ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'

25 Ş i deodată el s-a ridicat înaintea lor, şi-a luat patul pe care zăcuse şi s-a dus acasă, slăvindu-L pe Dumnezeu.

And presently having risen before them, having taken up on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,

26 P e toţi i-a cuprins uimirea şi Îl slăveau pe Dumnezeu. S-au umplut de teamă şi au zis: „Astăzi am văzut lucruri nemaipomenite!“ Chemarea lui Levi

and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'

27 D upă toate acestea, El a ieşit afară. Isus a văzut un colector de taxe, pe nume Levi, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'

28 E l a lăsat totul, s-a ridicat şi L-a urmat.

and he, having left all, having arisen, did follow him.

29 A poi Levi a dat acasă la el un ospăţ mare pentru Isus. Şi o mare mulţime de colectori de taxe şi de alţi oaspeţi stăteau la masă împreună cu ei.

And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),

30 F ariseii şi cărturarii murmurau împotriva ucenicilor Lui şi ziceau: „De ce mâncaţi şi beţi împreună cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii ?“

and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'

31 Î nsă Isus le-a zis: „Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

32 E u n-am venit să-i chem la pocăinţă pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi.“ Despre post

I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'

33 E i I-au zis: – Ucenicii lui Ioan, ca şi cei ai fariseilor, postesc des şi fac rugăciuni, dar ai Tăi mănâncă şi beau!

And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'

34 I sus le-a răspuns: – Puteţi să-i faceţi pe nuntaşi să postească în timp ce mirele este cu ei?

And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?

35 V or veni însă zile când mirele va fi luat de la ei şi atunci, în zilele acelea, vor posti!

but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'

36 L e-a spus apoi şi o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l pună la o haină veche, pentru că altfel va rupe haina cea nouă, iar peticul din haina cea nouă nu se va potrivi la cea veche.

And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that from the new.

37 Ş i nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse.

`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;

38 C i vinul nou trebuie să fie pus în burdufuri noi.

but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;

39 Ş i nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: «Cel vechi este mai bun!»“

and no one having drunk old, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'