Marcu 7 ~ Mark 7

picture

1 F ariseii şi câţiva dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El

And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

2 ş i i-au văzut pe câţiva dintre ucenicii Lui că mănâncă cu mâinile „necurate“, adică nespălate. –

and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

3 C ăci fariseii şi toţi iudeii nu mănâncă dacă nu-şi spală cu atenţie mâinile, respectând astfel tradiţia bătrânilor.

for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

4 I ar când se întorc de la piaţă, nu mănâncă dacă nu s-au scăldat. Şi mai sunt multe alte lucruri pe care le-au luat să le respecte, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz (şi a paturilor) –

and, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

5 A tunci fariseii şi cărturarii L-au întrebat pe Isus: – De ce ucenicii Tăi nu respectă tradiţia bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile „necurate“?

Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

6 E l le-a răspuns: – Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi, aşa cum este scris: „Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!

and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

7 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“

and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

8 V oi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi tradiţia oamenilor!

for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

9 A poi le-a zis: „Şi aţi respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi tradiţia voastră!

And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

10 C ăci Moise a zis: «Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!» şi «Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.»

for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

11 Î nsă voi ziceţi: «Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: ‘Orice ai putea primi de la mine este korban ’ – adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu –,

and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

12 p e acela nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau mama lui!»

and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

13 Ş i anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiţia voastră pe care o răspândiţi! Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!“ Lucrurile care-l spurcă pe om

setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

14 I sus a chemat din nou mulţimea şi a zis: „Ascultaţi-Mă cu toţii şi înţelegeţi!

And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

15 N u există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată spurca, ci ceea ce iese din om, aceea îl spurcă!“

there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

16 ( Dacă cineva are urechi de auzit, să audă!)

If any hath ears to hear -- let him hear.'

17 D upă ce a lăsat mulţimea şi a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.

And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

18 E l le-a zis: „Şi voi tot fără pricepere sunteţi? Nu înţelegeţi că orice intră în om din afară nu-l poate spurca,

and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

19 f iindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?“ A declarat astfel curate toate bucatele.

because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

20 A poi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl spurcă pe om.

And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

21 C ăci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, curviile, furturile, crimele,

for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

22 a dulterele, lăcomia, răutatea, înşelăciunea, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria şi prostia!

thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

23 T oate aceste rele ies dinăuntru şi ele îl spurcă pe om!“ Credinţa femeii siro-feniciene

all these evils do come forth from within, and they defile the man.'

24 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în regiunile Tirului. Vrând să nu ştie nimeni că se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,

And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

25 c ăci imediat, o femeie care auzise despre El şi a cărei fetiţă avea un duh necurat, a venit la El şi I-a căzut la picioare.

for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

26 F emeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să scoată demonul din fetiţa ei,

and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

27 d ar Isus i-a zis: – Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!

And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

28 Da, Doamne, I-a zis ea, dar şi căţeluşii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor!

And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

29 A tunci El i-a zis: – Pentru răspunsul acesta, du-te; demonul a ieşit din fetiţa ta!

And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

30 E a a plecat acasă şi a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieşise. Isus vindecă un surdo-mut

and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

31 I sus S-a întors din regiunea Tirului şi S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin regiunea Decapolis.

And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

32 A u adus la El un surd, care totodată vorbea greu, şi L-au rugat să-Şi pună mâna peste El.

and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

33 I sus l-a luat deoparte din mulţime, Şi-a pus degetele în urechile lui şi i-a atins limba cu saliva Lui.

And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

34 A poi a privit spre cer, a oftat şi i-a zis: „ Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“

and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

35 Ş i (imediat) i s-au deschis urechile, i s-a descleştat limba şi a început să vorbească desluşit.

and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

36 I sus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei vesteau aceasta mai mult.

And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

37 E i erau uimiţi peste măsură şi ziceau: „El pe toate le face bine; chiar şi pe surzi îi face să audă, iar pe muţi, să vorbească!“

and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'