1 L e-a spus apoi o pildă despre faptul că trebuie să se roage întotdeauna şi să nu se descurajeze:
And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
2 E l le-a zis: „Într-o cetate era un judecător care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu-i era ruşine.
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
3 Î n cetatea aceea era şi o văduvă care tot venea la el şi-i zicea: «Fă-mi dreptate în procesul cu potrivnicul meu!»
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 P entru o vreme n-a vrut să-i facă dreptate, dar după aceea şi-a zis: «Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu şi nici de oameni nu mi-e ruşine,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 t otuşi, pentru că această văduvă mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu mai vină întruna şi să mă bată la cap!»“
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 A poi Domnul a zis: „Auziţi ce zice judecătorul cel nedrept?
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Ş i oare Dumnezeu nu le va face dreptate aleşilor Săi, care strigă zi şi noapte către El, măcar că întârzie faţă de ei?!
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
8 V ă spun că le va face dreptate foarte curând! Dar când va veni Fiului Omului, va găsi El oare credinţă pe pământ?“ Pilda fariseului şi a colectorului de taxe
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 A mai spus şi următoarea pildă pentru unii care se încredeau în ei înşişi că sunt drepţi şi îi dispreţuiau pe ceilalţi:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 „ Doi oameni s-au dus la Templu să se roage; unul era fariseu, iar celălalt era colector de taxe.
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 F ariseul stătea în picioare şi se ruga în sine însuşi astfel: «Dumnezeule, Îţi mulţumesc că eu nu sunt ca ceilalţi oameni – tâlhari, nedrepţi, adulteri – şi nici chiar ca acest colector de taxe!
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 E u postesc de două ori pe săptămână şi dau zeciuială din tot ceea ce câştig!»
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
13 C olectorul de taxe însă stătea la distanţă şi nu îndrăznea nici măcar să-şi ridice ochii spre cer, ci se bătea pe piept, zicând: «Dumnezeule, îndură-te de mine, păcătosul!»
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
14 E u vă spun că mai degrabă acesta s-a dus acasă socotit drept, decât celălalt. Căci oricine se înalţă pe sine va fi smerit, iar cel ce se smereşte va fi înălţat!“ Isus şi copilaşii
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 I -au adus şi nişte copilaşi ca să se atingă de ei, dar ucenicii, când au văzut aceasta, i-au mustrat pe cei care i-au adus.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 I sus însă i-a chemat la Sine pe copilaşi şi a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine şi nu-i opriţi, pentru că Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei!
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 A devărat vă spun că cel care nu primeşte Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!“ Isus şi conducătorul bogat
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 U n conducător L-a întrebat: – Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
19 I sus i-a răspuns: – De ce Mă numeşti „bun“? Nimeni nu este bun decât Unul: Dumnezeu!
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
20 C unoşti poruncile: „Să nu comiţi adulter“, „Să nu ucizi“, „Să nu furi“, „Să nu depui mărturie falsă“, „Cinsteşte-l pe tatăl tău şi pe mama ta.“
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 E l I-a spus: – Pe toate acestea le-am împlinit încă din tinereţea mea.
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22 C ând a auzit aceasta, Isus i-a zis: – Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai şi împarte săracilor, şi vei avea astfel o comoară în cer. Apoi vino, urmează-Mă!
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 C ând a auzit el aceste lucruri, s-a întristat foarte tare, pentru că era foarte bogat.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 I sus a văzut (că se întristase foarte tare) şi a zis: – Cât de greu este pentru cei ce au bogăţii să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 C ăci este mai uşor să treacă o cămilă prin urechile acului, decât să intre cel bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 C ei ce au auzit aceasta s -au întrebat: „Atunci cine poate fi mântuit?“
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27 E l a zis: – Ceea ce este imposibil pentru oameni, este posibil pentru Dumnezeu.
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28 A tunci Petru I-a zis: – Iată, noi le-am lăsat pe ale noastre şi Te-am urmat!
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 E l le-a răspuns: – Adevărat vă spun că nu este nimeni care să-şi fi lăsat casa sau soţia, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii de dragul Împărăţiei lui Dumnezeu
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 ş i care să nu primească mult mai mult în vremea aceasta, iar în veacul care vine – viaţă veşnică. Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 A poi i-a luat deoparte pe cei doisprezece şi le-a zis: „Iată că ne îndreptăm spre Ierusalim şi toate cele scrise prin profeţi despre Fiul Omului se vor împlini.
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
32 C ăci El va fi dat pe mâna neamurilor, va fi batjocorit, insultat, scuipat
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 ş i, după ce-L vor biciui, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.“
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 E i n-au înţeles nimic din aceste lucruri; vorbirea aceasta era ascunsă de ei şi nu pricepeau ce li se spunea. Isus vindecă un orb lângă Ierihon
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Î n timp ce Isus Se apropia de Ierihon, un orb şedea lângă drum cerşind.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 C ând a auzit mulţimea trecând, orbul a întrebat ce se întâmplă.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 I -au spus că trece Isus din Nazaret.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 A tunci el a început să strige: – Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 C ei ce mergeau în faţă îl mustrau spunându -i să tacă, dar el striga şi mai tare: – Fiul lui David, ai milă de mine!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40 I sus S-a oprit şi a poruncit să fie adus la El. Când orbul s-a apropiat, Isus l-a întrebat:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 – Ce vrei să fac pentru tine? El I-a răspuns: – Doamne, să-mi recapăt vederea!
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 I sus a zis: – Recapătă-ţi vederea; credinţa ta te-a vindecat!
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 I mediat el şi-a recăpătat vederea şi L-a urmat pe Isus, slăvindu-L pe Dumnezeu. Tot poporul care văzuse acest lucru a dat laudă lui Dumnezeu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.