Isaia 52 ~ Isaiah 52

picture

1 T rezeşte-te! Trezeşte-te! Îmbracă-ţi puterea, Sioane! Îmbracă-ţi hainele frumoase, Ierusalime, cetate sfântă! Căci cel necircumcis şi cel necurat nu vor mai intra în tine.

Awake, awake, put on thy strength, O Zion, Put on the garments of thy beauty, Jerusalem -- the Holy City; For enter no more into thee again, Do the uncircumcised and unclean.

2 S cutură-te de ţărână! Ridică-te şi şezi, Ierusalime! Dezleagă-ţi legăturile de la gât, fiică captivă a Sionului!

Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.

3 C ăci aşa vorbeşte Domnul: «Fără plată aţi fost vânduţi, fără argint veţi fi şi răscumpăraţi!»

For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.'

4 F iindcă aşa vorbeşte Stăpânul Domn: «Odinioară, poporul Meu s-a dus în Egipt, ca să locuiască acolo. Mai târziu, Asiria l-a asuprit fără motiv.

For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur -- for nought he hath oppressed it.

5 P rin urmare, ce am să fac acum, zice Domnul, văzând că poporul Meu este luat pe nimic? Stăpânitorii lui strigă triumfători, zice Domnul, şi cât este ziua de mare Numele Meu este blasfemiat.

And now, what -- to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, -- an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.

6 D e aceea poporul Meu va cunoaşte Numele Meu; de aceea în ziua amintită vor şti că Eu sunt Cel Ce rostesc: ‘Iată-Mă!’»

Therefore doth My people know My name, Therefore, in that day, Surely I He who is speaking, behold Me.'

7 C ât de frumoase sunt pe munţi picioarele mesagerului care vesteşte pacea şi aduce veşti bune, care vesteşte mântuirea şi spune Sionului: «Dumnezeul tău împărăţeşte!»

How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.'

8 A scultă! Străjerii tăi îşi înalţă glasurile şi strigă împreună de bucurie, căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion.

The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back Zion.

9 I zbucniţi împreună în strigăte de bucurie, ruine ale Ierusalimului! Căci Domnul Şi-a mângâiat poporul şi a răscumpărat Ierusalimul.

Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.

10 D omnul Şi-a descoperit braţul Său cel sfânt înaintea tuturor neamurilor şi toate marginile pământului vor vedea mântuirea Dumnezeului nostru.

Jehovah hath made bare His holy arm Before the eyes of all the nations, And seen have all the ends of the earth, The salvation of our God.

11 Î ndepărtaţi-vă, îndepărtaţi-vă! Ieşiţi de acolo! Nu atingeţi nimic necurat! Ieşiţi din mijlocul ei şi curăţiţi-vă, voi, care purtaţi vasele Domnului!

Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.

12 N u trebuie să ieşiţi în grabă sau să plecaţi în fugă, căci Domnul va merge înaintea voastră şi Dumnezeul lui Israel vă va fi ariergardă. Suferinţa şi înălţarea Robului Domnului

For not in haste do ye go out, Yea, with flight ye go not on, For going before you Jehovah, And gathering you the God of Israel!

13 « Iată, Robul Meu va propăşi, va fi înălţat şi ridicat şi va ajunge foarte sus.

Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high.

14 A şa cum pentru mulţi a fost o pricină de groază – atât de sluţită Îi era faţa, diferită de cea a omului, nemaiavând înfăţişarea fiilor oamenilor –

As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)

15 t ot aşa El va uimi multe neamuri; împăraţii vor amuţi înaintea Lui, căci vor vedea ceva ce nu le-a mai fost spus şi vor înţelege ceva ce n-au mai auzit.»

So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!