1 F ariseii şi câţiva dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El
Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
2 ş i i-au văzut pe câţiva dintre ucenicii Lui că mănâncă cu mâinile „necurate“, adică nespălate. –
Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 C ăci fariseii şi toţi iudeii nu mănâncă dacă nu-şi spală cu atenţie mâinile, respectând astfel tradiţia bătrânilor.
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
4 I ar când se întorc de la piaţă, nu mănâncă dacă nu s-au scăldat. Şi mai sunt multe alte lucruri pe care le-au luat să le respecte, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz (şi a paturilor) –
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
5 A tunci fariseii şi cărturarii L-au întrebat pe Isus: – De ce ucenicii Tăi nu respectă tradiţia bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile „necurate“?
Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
6 E l le-a răspuns: – Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi, aşa cum este scris: „Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
7 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
8 V oi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi tradiţia oamenilor!
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
9 A poi le-a zis: „Şi aţi respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi tradiţia voastră!
He said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 C ăci Moise a zis: «Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!» şi «Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.»
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
11 Î nsă voi ziceţi: «Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: ‘Orice ai putea primi de la mine este korban ’ – adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu –,
But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
12 p e acela nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau mama lui!»
then you no longer let him do anything for his father or his mother,
13 Ş i anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiţia voastră pe care o răspândiţi! Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
14 I sus a chemat din nou mulţimea şi a zis: „Ascultaţi-Mă cu toţii şi înţelegeţi!
When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
15 N u există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată spurca, ci ceea ce iese din om, aceea îl spurcă!“
There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
16 ( Dacă cineva are urechi de auzit, să audă!)
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 D upă ce a lăsat mulţimea şi a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.
When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
18 E l le-a zis: „Şi voi tot fără pricepere sunteţi? Nu înţelegeţi că orice intră în om din afară nu-l poate spurca,
So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
19 f iindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?“ A declarat astfel curate toate bucatele.
because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
20 A poi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl spurcă pe om.
And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
21 C ăci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, curviile, furturile, crimele,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 a dulterele, lăcomia, răutatea, înşelăciunea, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria şi prostia!
thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 T oate aceste rele ies dinăuntru şi ele îl spurcă pe om!“ Credinţa femeii siro-feniciene
All these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
24 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în regiunile Tirului. Vrând să nu ştie nimeni că se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,
From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
25 c ăci imediat, o femeie care auzise despre El şi a cărei fetiţă avea un duh necurat, a venit la El şi I-a căzut la picioare.
For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
26 F emeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să scoată demonul din fetiţa ei,
The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 d ar Isus i-a zis: – Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
28 – Da, Doamne, I-a zis ea, dar şi căţeluşii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor!
And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
29 A tunci El i-a zis: – Pentru răspunsul acesta, du-te; demonul a ieşit din fetiţa ta!
Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
30 E a a plecat acasă şi a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieşise. Isus vindecă un surdo-mut
And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
31 I sus S-a întors din regiunea Tirului şi S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin regiunea Decapolis.
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
32 A u adus la El un surd, care totodată vorbea greu, şi L-au rugat să-Şi pună mâna peste El.
Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
33 I sus l-a luat deoparte din mulţime, Şi-a pus degetele în urechile lui şi i-a atins limba cu saliva Lui.
And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
34 A poi a privit spre cer, a oftat şi i-a zis: „ Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“
Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
35 Ş i (imediat) i s-au deschis urechile, i s-a descleştat limba şi a început să vorbească desluşit.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 I sus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei vesteau aceasta mai mult.
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
37 E i erau uimiţi peste măsură şi ziceau: „El pe toate le face bine; chiar şi pe surzi îi face să audă, iar pe muţi, să vorbească!“
And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”