1 D upă aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Î n Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.
Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 Î n acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
4 C ăci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)
For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
5 S e afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.
Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 I sus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?
When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
7 B olnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
8 I sus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!
Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
9 D intr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.
And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
10 P rin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!
The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
11 Î nsă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
12 E i l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?
Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
13 D ar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
14 D upă aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
15 O mul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
16 D e aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
17 Î nsă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“
But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
18 T ocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.
Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
19 P rin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
Then Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
20 C ăci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
21 Î ntr-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!
For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
22 C ăci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 p entru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.
that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
24 A devărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.
“Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
25 A devărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.
Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
26 C ăci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi
For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 ş i I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
28 N u vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 ş i vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.
and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 E u nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul
I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
31 D acă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.
“If I bear witness of Myself, My witness is not true.
32 E ste un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.
There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
33 V oi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.
You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 N u că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.
Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
35 E l era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 E u însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.
But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
37 Ş i Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,
And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 i ar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.
But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
39 V oi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
40 Ş i totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!
But you are not willing to come to Me that you may have life.
41 E u nu caut slavă de la oameni,
“I do not receive honor from men.
42 d ar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
But I know you, that you do not have the love of God in you.
43 E u am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 C um puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!
How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
45 S ă nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
46 C ăci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.
For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
47 D ar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”