1 A stfel, împăratul şi Haman au venit să petreacă împreună cu împărăteasa Estera.
So the king and Haman went to dine with Queen Esther.
2 Î n timp ce beau vin, împăratul a întrebat-o pe Estera şi în cea de-a doua zi: – Care-ţi este dorinţa, împărăteasă Estera? Îţi va fi împlinită! Oricare îţi este cererea, chiar şi jumătate din împărăţie de ar fi, ţi se va face după voie!
And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, “What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half the kingdom? It shall be done!”
3 Î mpărăteasa Estera a răspuns astfel: – Dacă am găsit bunăvoinţă înaintea ta, împărate, şi dacă împăratul găseşte că este bine, cruţă-mi viaţa! Aceasta este dorinţa mea. De asemenea, cruţă - mi şi poporul,
Then Queen Esther answered and said, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
4 c ăci atât eu, cât şi poporul meu am fost vânduţi, ca să fim nimiciţi, ucişi şi stârpiţi. Dacă am fi fost vânduţi ca sclavi şi ca sclave, aş fi tăcut, căci un astfel de necaz nu ar fi meritat atenţia împăratului.
For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king’s loss.”
5 A tunci împăratul Ahaşveroş a întrebat-o pe împărăteasa Estera: – Cine şi unde este acela care a plănuit să facă aşa ceva?
So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?”
6 – Asupritorul şi duşmanul este Haman, nelegiuitul acesta, a răspuns Estera. Atunci Haman a rămas îngrozit în faţa împăratului şi a împărătesei.
And Esther said, “The adversary and enemy is this wicked Haman!” So Haman was terrified before the king and queen.
7 P lin de mânie, împăratul şi-a lăsat paharul de vin şi a ieşit în grădina palatului. Haman însă a rămas să mijlocească pentru viaţa sa înaintea împărătesei Estera, căci înţelesese că pierzarea lui era pe cale să fie hotărâtă de către împărat.
Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.
8 C ând s-a întors împăratul din grădina palatului în sala ospăţului, a văzut că Haman se aruncase pe patul pe care şedea Estera. Împăratul a zis atunci: – Cum?! Vrei să o mai şi constrângi pe împărăteasă chiar în palat, de faţă cu mine? De îndată ce împăratul a spus aceste cuvinte, i-au şi acoperit faţa lui Haman.
When the king returned from the palace garden to the place of the banquet of wine, Haman had fallen across the couch where Esther was. Then the king said, “Will he also assault the queen while I am in the house?” As the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
9 H arbona, unul dintre eunucii care îi slujeau împăratului, a zis: – Mai mult, iată şi spânzurătoarea înaltă de cincizeci de coţi, pe care a făcut-o Haman pentru Mardoheu, cel ce a vorbit spre binele împăratului, în curtea casei lui Haman. – Spânzuraţi-l pe ea! a zis împăratul.
Now Harbonah, one of the eunuchs, said to the king, “Look! The gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the king’s behalf, is standing at the house of Haman.” Then the king said, “Hang him on it!”
10 E i l-au spânzurat pe Haman pe spânzurătoarea ridicată chiar de el pentru Mardoheu, iar mânia împăratului s-a potolit.
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.