1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Then Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
“Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
“If I bear witness of Myself, My witness is not true.
32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!
But you are not willing to come to Me that you may have life.
41 E u não recebo glória da parte dos homens;
“I do not receive honor from men.
42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
But I know you, that you do not have the love of God in you.
43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”