Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:

3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;

“Listen! Behold, a sower went out to sow.

4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.

5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.

8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.”

9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,

12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’” The Parable of the Sower Explained

13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

14 O semeador semeia a palavra.

The sower sows the word.

15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.

16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;

17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.

18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” Light Under a Basket

21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?

22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.

For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

If anyone has ears to hear, let him hear.”

24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” The Parable of the Growing Seed

26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,

And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” The Parable of the Mustard Seed

30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?

31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;

32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.

but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” Jesus’ Use of Parables

33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.

34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. Wind and Wave Obey Jesus

35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”

36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.

38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”

39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.

40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”

41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”