1 H addana wuxuu bilaabay inuu badda agteeda wax ku baro, oo waxaa u soo ururay dad badan, sidaa darteed doonni ayuu fuulay, wuxuuna fadhiistay badda, dadkii badnaana waxay joogeen badda xeebteeda.
And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
2 M arkaasuu wax badan masaallo ku baray, oo intuu wax barayay ayuu iyaga ku yidhi,
Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
3 D hegaysta, waxaa baxay beerrey inuu wax beero.
“Listen! Behold, a sower went out to sow.
4 I ntuu beerayay qaar baa jidka geestiisa ku dhacay, kolkaasaa shimbirro yimaadeen oo cuneen.
And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
5 Q aar kalena waxay ku dhaceen dhul dhagax ah oo aan carro badan lahayn; kolkiiba way soo baxeen, waayo, carradu hoos uma dheerayn,
Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
6 l aakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
7 Q aar kalena waxay ku dhex dhaceen qodxan, qodxantiina waa soo baxday oo ceejisay, oo midho ma ay dhalin.
And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
8 Q aar kalena dhul wanaagsan bay ku dhaceen, oo intay baxeen ayay koreen oo midho dhaleen. Mid wuxuu dhalay soddon, midna lixdan, midna boqol.
But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.”
9 O o wuxuu ku yidhi, Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo. Sida Loo Isticmaalo Masaallada
And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
10 G oortuu keligiis ahaa kuwii la joogay iyo laba-iyo-tobankii wax bay masaalladii ka weyddiiyeen.
But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
11 K olkaasuu ku yidhi, Idinka waa laydin siiyaa inaad waxa qarsoon ee boqortooyada Ilaah garataan, laakiin kuwa dibadda jooga wax walba waxaa loogu sheegaa masaallo,
And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,
12 s i ay goortay arkayaan ayan u arkin, oo si ay goortay maqlayaan ayan u garan, si ayan u soo noqon oo aan loo cafiyin. Micnaynta Masaalka Beerreyga
so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’” The Parable of the Sower Explained
13 W uxuuna iyaga ku yidhi, Miyaydnaan masaalkan garanaynin? Sidee baad masaalladii oo dhan u garan doontaan?
And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 B eerreygu wuxuu beeraa hadalka.
The sower sows the word.
15 W aa kuwan kuwii jidka yiil meeshii hadalka lagu beeray, oo goortay maqlaan, Shayddaan baa kolkiiba yimaada oo ka qaada hadalkii lagu beeray iyaga.
And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.
16 S i la mid ahna kuwan waa kuwii dhul dhagax ah lagu beeray, kuwii goortay hadalkii maqlaanba kolkiiba farxad bay ku qaataan;
These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
17 x ididse isagu ma leh, laakiin wakhti yar bay sii jiraan, markii dambe goortii dhib ama silac u dhoco hadalka aawadiis, markiiba way ka xumaadaan.
and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
18 K uwanna waa kuwii qodxanta lagu dhex beeray, kuwa hadalka maqla,
Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,
19 l aakiin kawelwelidda dunidan, iyo sasabidda maalka, iyo damacyada wax kale ayaa gala oo hadalkii ceejiya, oo wuxuu noqdaa midhola'aan.
and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 K uwanna waa kuwii dhulka wanaagsan lagu beeray, kuwa hadalka maqla, oo aqbala, oo midho soo dhala, mid soddon, midna lixdan, midna boqol. Waxa Laga Barto Laambadda Iyo Abuurka
But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” Light Under a Basket
21 W uxuuna iyaga ku yidhi, Ilays ma waxaa loo keenaa in la hoos geliyo weel ama sariir? Sow lama saaro meeshii ilayska?
Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
22 W ax qarsoon ma jiro oo aan soo muuqan doonin, oo wax daboolanna ma jiro oo aan bannaan soo bixi doonin.
For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.
23 H addii nin leeyahay dhego uu wax ku maqlo ha maqlo.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 K olkaasuu ku yidhi, U fiirsada waxaad maqlaysaan; qiyaastii aad ku qiyaastaan ayaa laydiinku qiyaasi doona oo ayaa laydiin kordhin doonaa.
Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
25 K ii wax haysta waa la siin doonaa. Kii aan waxba haysanse waa laga qaadi doonaa wuxuu haysto.
For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” The Parable of the Growing Seed
26 W uxuuna yidhi, Sidaa weeye boqortooyadii Ilaah, sida nin abuur dhulka ku daadsha.
And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
27 I sagu waa hurdaa, waana kacaa maalin iyo habeenba, oo abuurku waa baxaa oo weynaadaa, laakiin si ay tahay isagu garan maayo.
and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
28 D hulka keligiis ayaa midhaha bixiya, horta jirridda, dabadeed sabuulka, dabadeedna sabuulka midho ka buuxsama.
For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
29 L aakiin goortii midhuhu soo bislaadaan, kolkiiba ayuu mindi la galaa, waayo, wakhtigii beergooyska ayaa yimid.
But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” The Parable of the Mustard Seed
30 W uxuuna yidhi, Maxaynu boqortooyadii Ilaah la masaysiinnaa, oo masaalkee baynu u ekaysiinnaa?
Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
31 W uxuu yahay sida iniin khardal oo kale, tan goortii dhulka lagu beero waa ka wada yar tahay iniinaha dhulka ku jira oo dhan.
It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;
32 L aakiin goortii la beero way baxdaa oo ka weynaataa dhalatada oo dhan, oo ay laamo waaweyn bixisaa si ay shimbirraha cirku hooskeeda ugu degaan.
but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” Jesus’ Use of Parables
33 M asaallo badan oo tan oo kale ah ayuu ereyga kula hadlay intii ay maqli karayeen.
And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
34 L aakiin masaalla'aan kulama uu hadlin, oo markay keligood ahaayeen ayuu wax walba xertiisii u fasiray. Ciisaa Duufaantii Dejiyey
But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. Wind and Wave Obey Jesus
35 M aalintii qudheedii, goortii makhribkii la gaadhay, wuxuu iyaga ku yidhi, Dhanka kale aan u gudubnee.
On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
36 G oortay dadkii badnaa direen, isagay wadeen intuu doonnidii ku jiray, oo doonniyo yaryar oo kalena way la jireen.
Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
37 W axaa kacay duufaan weyn oo dabayl ah, hirarkiina doonniday ku dhaceen ilaa ay doonnidii buuxsamaysay.
And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
38 I saguna wuxuu joogay xaggii dambe ee doonnida isagoo barkin ku hurda. Markaasay toosiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, miyaanay waxba kula ahayn inaynu lunno?
But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
39 K olkaasuu kacay oo dabayshii canaantay, oo badduu ku yidhi, Aamus oo xasil. Markaasaa dabayshii degtay oo xawaal weyn baa dhacday.
Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
40 G oortaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Maxaad sidaa ugu baqaysaan? Sidee baydnaan weli rumaysad u lahayn?
But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
41 A ad bay u baqeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Haddaba yuu yahay kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”