1 W akhtigaas Ciise wuxuu sabtidii dhex maray beeraha, xertiisuna waa gaajaysnayd, oo waxay bilaabeen inay sabuulladii jartaan oo cunaan.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
2 L aakiin Farrisiintii goortay arkeen, waxay isaga ku yidhaahdeen, Eeg, xertaadu waxay samaynayaan wixii aan xalaal ahayn in sabtida la sameeyo.
And when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
3 L aakiin wuxuu ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin wixii Daa'uud sameeyey goortuu gaajooday, isaga iyo kuwii la jiray,
But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 s iduu gurigii Ilaah u galay oo uu u cunay kibistii tusniinta, tan aan xalaal u ahayn inuu cuno ama in kuwii la jiray cunaan, wadaaddada keliya maahee?
how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 A ma miyaydnaan sharciga ka akhriyin in wadaaddadii macbudka ku jira sabtida, ay sabtida ka dhigaan wax aan quduus ahayn oo ay ka eed la' yihiin?
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
6 W axaan idinku leeyahay, Mid macbudka ka sarreeya ayaa halkan jooga.
Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
7 H addaad aqoon lahaydeen hadalkan micnihiisa, Waxaan doonayaa naxariis ee ma aha allabari, kuwa aan eed lahayn ma aad xukunteen.
But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
8 W aayo, Wiilka Aadanahu waa sayidkii sabtida. Ninkii Gacanta Engegnaa Waa La Bogsiiyey
For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath
9 M arkaasuu halkaas ka tegey oo wuxuu galay sunagoggooda.
Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
10 O o waxaa joogay nin gacan engegan. Goortaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Ma xalaal baa in sabtida wax la bogsiiyo? si ay ugu ashtakeeyaan.
And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.
11 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Ninkiinnee baa lax leh oo hadday sabtida god ku dhacdo, aan soo qabanaynin oo aan soo bixinaynin?
Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
12 H addaba nin intee buu ka qiima badan yahay lax! Sidaa darteed waa xalaal in sabtida wanaag la sameeyo.
Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 M arkaasuu ninkii ku yidhi, Gacantaada soo taag. Wuuna soo taagay, oo way bogsatay sida tan kale.
Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
14 L aakiin Farrisiintu waa baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay u dilaan. Midiidinkii La Doortay
Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant
15 C iise goortuu ogaaday ayuu halkaas ka tegey, oo waxaa raacay dad badan, dhammaantoodna wuu wada bogsiiyey.
But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
16 W uxuuna ku amray inaanay cidna u sheegin,
Yet He warned them not to make Him known,
17 s i ay u noqoto wixii lagaga dhex hadlay nebi Isayos isagoo leh,
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
18 E eg midiidinkaygii aan doortay, Kan aan jeclahay oo ay naftaydu ku faraxsan tahay. Ruuxayga ayaan dul saari doonaa, Wuxuuna quruumaha u sheegi doonaa xukunka.
“Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
19 M a uu ilaaqtami doono, mana qaylin doono, Ninnana codkiisa jidadka kama maqli doono.
He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
20 C awsduur nabar leh ma jebin doono, Dubaalad qiiqaysana ma demin doono, Ilaa uu xukunka u soo bixiyo libta.
A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;
21 O o quruumuhu waxay ku rajayn doonaan magiciisa. Ciise Iyo Be'elsebul
And in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand
22 M arkaasaa waxaa loo keenay jinnoole indha la' oo carrab la', wuuna bogsiiyey, sidaa darteed ninkii carrabka la'aa waa hadlay oo wax arkay.
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 K olkaasaa dadkii badnaa oo dhammu yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn ina Daa'uud?
And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
24 L aakiin Farrisiintu goortay maqleen, waxay yidhaahdeen, Kanu jinniyada wax kale kuma saaro Be'elsebul oo ah madaxda jinniyada maahee.
Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”
25 L aakiin isagoo garanaya fikirradooda ayuu ku yidhi, Boqortooyo walba oo kala qaybsantaa, cid la' bay noqotaa, oo magaalo walba iyo guri walba oo kala qaysamaa, ma taagnaan doonaan.
But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 H addii Shayddaan Shayddaan saaro, waa kala qaybsamaa. Haddaba boqortooyadiisu sidee bay u taagnaan doontaa?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 O o anigu haddii aan jinniyada ku saaro Be'elsebul, wiilashiinnu yay ku saaraan? Sidaa darteed iyagu waxay ahaanayaan xaakinnadiinna.
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 L aakiin haddaan jinniyada ku saaro Ruuxa Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
29 A ma qof sidee buu kan xoog leh gurigiisa u geli karaa oo alaabtiisa u dhici karaa, haddaanu kolkii hore kan xoogga leh xidhin? Markaasuu gurigiisa dhici doonaa.
Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
30 K an aan ila jirin waa iga gees, oo kan aan ila ururin waa firdhiyaa.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin
31 S idaa darteed waxaan idinku leeyahay, Dembi walba iyo cay walba waa loo cafiyi doonaa dadka, laakiin cayda Ruuxa Quduuska ah ka gees ah looma cafiyi doono.
“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32 K u alla kii ku hadla hadal Wiilka Aadanaha ka gees ah waa loo cafiyi doonaa, laakiin ku alla kii ku hadla hadal Ruuxa Quduuska ah ka gees ah looma cafiyi doono wakhtigan iyo wakhtiga iman doona.
Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit
33 A ma geedka wanaajiya iyo midhihiisaba, ama geedka xumeeya iyo midhihiisaba, waayo, geedka waxaa lagu gartaa midhihiisa.
“Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
34 D hal jilbisay, sidee baad wax wanaagsan ugu hadli karaysaan idinkoo shar leh? Waayo, afku wuxuu ku hadlaa waxa qalbiga ku badan.
Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 N inka wanaagsani wuxuu maalka wanaagsan ka soo saaraa wax wanaagsan, kan sharka lihina wuxuu maalka sharka leh ka soo saaraa wax shar ah.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 W axaan idinku leeyahay, Eray kasta oo aan waxtar lahayn oo dadku ku hadlo, maalinta xisaabta xisaab bay ka bixin doonaan.
But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 W aayo, hadalladaada ayaa lagugu caddayn doonaa inaad xaq tahay, oo hadalladaada ayaa lagugu xukumi doonaa. Ciise Baa Diiday Markii Calaamo La Weyddiistay
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign
38 M arkaas qaar culimmada iyo Farrisiinta ah ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaannu doonaynaa inaannu calaamo kaa aragno.
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
39 M arkaasuu wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Qarni shareed oo sina leh ayaa calaamo doonaya, calaamona lama siin doono calaamada nebi Yoonis maahee.
But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 W aayo, sida Yoonis saddex maalmood iyo saddex habeen caloosha nibiriga ugu jiray, sidaasuu Wiilka Aadanahuna saddex maalmood iyo saddex habeen caloosha dhulka uga jiri doonaa.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 N imanka Nineweh waxay xisaabta isla taagi doonaan dadka qarnigan, wayna xukumi doonaan, waayo, waxay ku toobadkeeneen wacdigii Yoonis, oo bal eeg, mid Yoonis ka weyn ayaa halkan jooga.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
42 B oqoradda koonfureed waxay xisaabta la kici doontaa dadka qarnigan, wayna xukumi doontaa, waayo, waxay ka timid meesha dhulka ugu shishaysa inay xigmadda Sulaymaan maqasho, oo bal eeg, mid Sulaymaan ka weyn ayaa halkan jooga. Jinnigu Waa Ku Noqday Meeshuu Ka Baxay
The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns
43 J inniga wasakhda leh goortuu ninka ka baxo, wuxuu maraa meelo aan biyo lahayn isagoo nasasho doonaya, mana helo.
“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
44 M arkaasuu yidhaahdaa, Waxaan ku noqonayaa gurigaygii aan ka baxay, oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo madhan oo xaaqan oo hagaagsan.
Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
45 M arkaasuu tagaa oo wuxuu wataa toddoba jinni oo kale oo ka xunxun isaga, wayna galaan oo halkaas joogaan. Ninkaas wakhtigiisa dambe ayaa ka darnaada wakhtiga hore. Sidaasay u noqon doontaa qarnigan sharka leh. Walaalnimada Runta Ah
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
46 I ntuu weli dadkii badnaa la hadlayay, ayaa hooyadiis iyo walaalihiis dibadda taagnaayeen oo doonayeen inay la hadlaan isaga.
While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 M id baa ku yidhi, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa ayaa dibadda taagan oo doonaya inay kula hadlaan.
Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
48 L aakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi kii u sheegay, Yaa hooyaday ah oo yaa walaalahay ah?
But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
49 G acantiisa ayuu xertiisa ku taagay oo yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
50 W aayo, ku alla kii yeela doonista Aabbahayga jannada ku jira, kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday ah.
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”