1 W axay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 G oortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 I sagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
4 M axaa yeelay, marar badan bir cagaha iyo silsilado waa lagu xidhi jiray, silsiladihiina ayuu iska gooyn jiray, bir cagahana wuu kala jejebin jiray. Ninna ka adkaan kari waayay.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
5 W eligiiba, habeen iyo maalin, ayuu buuraha iyo xabaalaha joogi jiray isagoo qaylinaya oo dhagaxyona isku jarjaraya.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
6 L aakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
7 M arkaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.
And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
8 W aayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
9 M arkaasuu weyddiiyey, Magacaa? Wuxuu ugu jawaabay, Waxaa lay yidhaahdaa, Liijon, waayo, annagu waa badan nahay.
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
10 A ad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
11 B uurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
12 J inniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
13 K olkiiba Ciise baa u fasaxay. Markaasaa jinniyadii wasakhda lahayd baxeen, oo waxay galeen doofaarrada, daaqsintiina jarka hoos bay uga yacday ilaa badda, baddayna ku bakhtiyeen, waxayna ahaayeen abbaaraha laba kun.
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
14 M arkaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
15 M arkaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
16 K olkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
17 M arkaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
18 I ntuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
19 C iisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
20 K olkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
21 M arkii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
22 W axaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
23 o o aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
24 M arkaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
25 W axaa jirtay naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 S ilec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
27 M arkay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
28 W aayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
29 K olkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
30 C iise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
31 X ertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
32 K olkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.
And He looked around to see her who had done this thing.
33 N aagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 K olkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
35 G oortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 M ar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
37 N innana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 K olkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
39 G oortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
40 I yaguse aad bay ugu qosleen, laakiin goortuu kulligood dibadda u saaray, wuxuu waday gabadhii aabbeheed iyo hooyadeed iyo kuwii isaga la jiray, wuxuuna galay meeshii gabadhu jiiftay.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
41 K olkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
42 K olkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
43 A ad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.