Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 V inieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

2 Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3 q ue tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

4 P orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

6 C uando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.

When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”

8 P orque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”

10 Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.

Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

11 E staba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”

13 Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.

And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

14 Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.

So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

15 V ienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.

Then they began to plead with Him to depart from their region.

18 A l entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

19 M as Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”

20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mt. 9. 18-26; Lc. 8. 40-56)

And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed

21 P asando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

22 Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”

24 F ue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

25 P ero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

27 c uando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

28 P orque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.

For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”

29 Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

30 L uego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”

31 S us discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”

32 P ero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.

And He looked around to see her who had done this thing.

33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”

35 M ientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

36 P ero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”

37 Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

38 Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

39 Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.

When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”

40 Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

41 Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.

Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”

42 Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.

43 P ero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.