Marcos 12 ~ Mark 12

picture

1 E ntonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

2 Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña.

Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

3 M as ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

4 V olvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.

Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

5 V olvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.

And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

6 P or último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

7 M as aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

8 Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.

9 ¿ Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.

“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

10 ¿ Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;

Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

11 E l Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos ?

This was the Lord ’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”

12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron. La cuestión del tributo (Mt. 22. 15-22; Lc. 20. 20-26)

And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

13 Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

14 V iniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?

When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

15 M as él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it. ”

16 E llos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.

So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”

17 R espondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. La pregunta sobre la resurrección (Mt. 22. 23-33; Lc. 20. 27-40)

And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him. The Sadducees: What About the Resurrection?

18 E ntonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

19 M aestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.

“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

20 H ubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

21 Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

22 Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.

So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

23 E n la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”

24 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?

Jesus answered and said to them, “Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

25 P orque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26 P ero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob ?

But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

27 D ios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. El gran mandamiento (Mt. 22. 34-40)

He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.” The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

28 A cercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the first commandment of all?”

29 J esús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Jesus answered him, “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

31 Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

32 E ntonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

33 y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.

And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

34 J esús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. ¿De quién es hijo el Cristo? (Mt. 22. 41-46; Lc. 20. 41-44)

Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

35 E nseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?

36 P orque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. m

For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”’

37 D avid mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana. Jesús acusa a los escribas (Mt. 23. 1-36; Lc. 11. 37-54; 20. 45-47)

Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly. Beware of the Scribes

38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,

Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

40 q ue devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. La ofrenda de la viuda (Lc. 21. 1-4)

who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.” The Widow’s Two Mites

41 E stando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

42 Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.

Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

43 E ntonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;

So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

44 p orque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.

for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”