Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 E les atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

2 Q uando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3 E sse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

4 p ois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

5 N oite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

6 Q uando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,

When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

7 e gritou em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes!”

And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”

8 P ois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”

For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”

9 E ntão Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Meu nome é Legião”, respondeu ele, “porque somos muitos.”

Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”

10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.

Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

11 U ma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

12 O s demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.

So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”

13 E le lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.

And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

14 O s que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.

So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

15 Q uando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

16 O s que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

17 E ntão o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.

Then they began to plead with Him to depart from their region.

18 Q uando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

19 J esus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.

However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”

20 E ntão, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte

And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed

21 T endo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

22 E ntão chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

23 e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.

and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”

24 J esus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia.

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

26 E la padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

27 Q uando ouviu falar de Jesus, chegou por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

28 p orque pensava: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.

For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”

29 I mediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

30 N o mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”

31 R esponderam os seus discípulos: “Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim?’”

But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”

32 M as Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.

And He looked around to see her who had done this thing.

33 E ntão a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 E ntão ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”

35 E nquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. “Sua filha morreu”, disseram eles. “Não precisa mais incomodar o mestre!”

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

36 N ão fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão-somente creia”.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”

37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

38 Q uando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

39 E ntão entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.

When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”

40 M as todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

41 T omou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu lhe ordeno, levante-se!”.

Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”

42 I mediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.

43 E le deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.