Markos 5 ~ Mark 5

picture

1 W axay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.

They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2 G oortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.

When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3 I sagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4 M axaa yeelay, marar badan bir cagaha iyo silsilado waa lagu xidhi jiray, silsiladihiina ayuu iska gooyn jiray, bir cagahana wuu kala jejebin jiray. Ninna ka adkaan kari waayay.

because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5 W eligiiba, habeen iyo maalin, ayuu buuraha iyo xabaalaha joogi jiray isagoo qaylinaya oo dhagaxyona isku jarjaraya.

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6 L aakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7 M arkaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.

and shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

8 W aayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.

For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9 M arkaasuu weyddiiyey, Magacaa? Wuxuu ugu jawaabay, Waxaa lay yidhaahdaa, Liijon, waayo, annagu waa badan nahay.

And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

10 A ad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.

And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11 B uurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12 J inniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.

The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

13 K olkiiba Ciise baa u fasaxay. Markaasaa jinniyadii wasakhda lahayd baxeen, oo waxay galeen doofaarrada, daaqsintiina jarka hoos bay uga yacday ilaa badda, baddayna ku bakhtiyeen, waxayna ahaayeen abbaaraha laba kun.

Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14 M arkaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.

Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15 M arkaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.

They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.

16 K olkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17 M arkaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.

And they began to implore Him to leave their region.

18 I ntuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19 C iisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.

And He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

20 K olkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing

21 M arkii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22 W axaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,

One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet

23 o o aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.

and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

24 M arkaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25 W axaa jirtay naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay.

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26 S ilec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.

and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

27 M arkay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28 W aayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.

For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

29 K olkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 C iise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?

Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

31 X ertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?

And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

32 K olkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.

And He looked around to see the woman who had done this.

33 N aagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.

But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 K olkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

35 G oortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?

While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

36 M ar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.

But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”

37 N innana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38 K olkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.

They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39 G oortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.

And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

40 I yaguse aad bay ugu qosleen, laakiin goortuu kulligood dibadda u saaray, wuxuu waday gabadhii aabbeheed iyo hooyadeed iyo kuwii isaga la jiray, wuxuuna galay meeshii gabadhu jiiftay.

They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

41 K olkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).

42 K olkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43 A ad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.