1 W ar bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 M a sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 I sagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 M a axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 M a waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 K alluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 H araggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 G acantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 B al eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 M a jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 B al yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 A nigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 H addaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 B al yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 Q olfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 M idba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
“One is so near to another That no air can come between them.
17 M iddoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 H indhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 A fkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 D ulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 N eeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 L uquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 D uudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 Q albigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 M arkuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 I n kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 I sagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 F allaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 B udhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 B oggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 I sagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 X aggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 D hulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 I sagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”