1 М ожеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 М ожеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 Щ е отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 Щ е сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 М ожеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 М ожеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 С ложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 Е то, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 Н яма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 К ой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 Т ой се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 е дната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;
“One is so near to another That no air can come between them.
17 п рилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 К огато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 О т устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 О т ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 Д ишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 Н а врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 П ластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 С ърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 К огато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 М ечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 Т ой смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 С трелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 с опите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 К ато остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 п рави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 О ставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 Н а земята няма подобен на него, създаден да няма страх.
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 Т ой изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”