1 Е то законите, които ще представиш пред тях.
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
4 А ко господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.
If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
8 А ко не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.
If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
9 Н о ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.
If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.
If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
11 А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието
If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.
“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 Н о ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 А ко обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.
If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
15 К ойто удари баща си или майка си, да бъде убит.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 К ойто открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.
“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
17 К ойто кълне баща си или майка си, да бъде убит.
“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 К огато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
19 и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
21 О баче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.
If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
22 А ко мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.
And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
28 А ко вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
29 Н о ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.
If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
30 О баче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.
If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
31 А ко волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.
Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 Н о ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.
If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 А ко някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
35 А ко волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
36 Н о ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.
Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.