Лука 2 ~ Luke 2

picture

1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 З ащото очите ми видяха спасението,

For my eyes have seen Your salvation,

31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 А те не разбраха думите, които им каза.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.