Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 p ara inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 M as el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 p orque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 G loria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 C uando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 ( como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 é l tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 A hora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 p orque han visto mis ojos tu salvación

For my eyes have seen Your salvation,

31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 l uz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 S imeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 ( y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 S us padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 A l no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 C uando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 E ntonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.