1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
3 Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 p ara inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 M as el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
11 p orque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
12 Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 G loria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 C uando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 ( como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 é l tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 A hora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 p orque han visto mis ojos tu salvación
because mine eyes did see Thy salvation,
31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 l uz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 S imeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
35 ( y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.
and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 S us padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 A l no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 C uando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 E ntonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?
And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.