1 S ucedió que en el año treinta, al quinto día del cuarto mes, estando yo entre los desterrados junto al río Quebar, los cielos se abrieron y vi visiones de Dios.
And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, and I in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.
2 ( En aquel día cinco del mes, en el quinto año del destierro del rey Joaquín,
In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --
3 l a palabra del Señor fue dirigida al sacerdote Ezequiel, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos junto al río Quebar; y allí vino sobre él la mano del Señor.)
hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.
4 M iré, y he aquí que un viento huracanado venía del norte, una gran nube con fuego fulgurante y un resplandor a su alrededor, y en su centro, algo como metal refulgente en medio del fuego.
And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.
5 E n su centro había figuras semejantes a cuatro seres vivientes. Y este era su aspecto: tenían forma humana.
And out of its midst a likeness of four living creatures, and this their appearance; a likeness of man to them,
6 T enía cada uno cuatro caras, y cuatro alas cada uno de ellos.
and four faces to each, and four wings to each of them,
7 S us piernas eran rectas, y la planta de sus pies era como la planta de la pezuña del ternero, y brillaban como bronce bruñido.
and their feet straight feet, and the sole of their feet as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
8 B ajo sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos humanas. En cuanto a las caras y a las alas de los cuatro,
and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- to them four;
9 s us alas se tocaban una a la otra y sus caras no se volvían cuando andaban; cada uno iba de frente hacia adelante.
joining one unto another their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
10 Y la forma de sus caras era como la cara de un hombre; los cuatro tenían cara de león a la derecha y cara de toro a la izquierda, y los cuatro tenían cara de águila;
As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right to them four, and the face of an ox on the left to them four, and the face of an eagle to them four.
11 a sí eran sus caras. Sus alas se extendían por encima; con dos se tocaban uno a otro y con dos cubrían su cuerpo.
And their faces and their wings are separate from above, to each two joining together, and two are covering their bodies.
12 Y cada uno iba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse cuando andaban.
And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
13 E n medio de los seres vivientes había algo que parecía carbones encendidos en llamas, como antorchas que se lanzaban de un lado a otro entre los seres vivientes. El fuego resplandecía, y del fuego salían rayos.
As to the likeness of the living creatures, their appearances as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness to the fire, and out of the fire is going forth lightning.
14 Y los seres vivientes corrían de un lado a otro como el fulgor del relámpago.
And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
15 M iré a los seres vivientes, y he aquí, había una rueda en la tierra junto a cada uno de los seres vivientes de cuatro caras.
And I see the living creatures, and lo, one wheel in the earth, near the living creatures, at its four faces.
16 E l aspecto de las ruedas y su hechura era como el brillo del crisólito, y las cuatro tenían la misma forma; su aspecto y su hechura eran como si una rueda estuviera dentro de la otra rueda.
The appearance of the wheels and their works as the colour of beryl, and one likeness to them four, and their appearances and their works as it were the wheel in the midst of the wheel.
17 C uando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban.
On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
18 S us aros eran altos e imponentes, y los aros de las cuatro estaban llenos de ojos alrededor.
As to their rings, they are both high and fearful, and their rings full of eyes round about them four.
19 Y cuando los seres vivientes andaban, las ruedas se movían con ellos. Y cuando los seres vivientes se levantaban de la tierra, las ruedas también se levantaban.
And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.
20 Y adondequiera que iba el espíritu, iban ellos en esa dirección. Y las ruedas se levantaban juntamente con ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit in the wheels.
21 C uando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se detenían, se detenían ellas. Y cuando ellos se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit in the wheels.
22 S obre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el brillo deslumbrante de un cristal, extendido por encima de sus cabezas.
And a likeness over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.
23 Y debajo del firmamento sus alas se extendían derechas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos que cubrían sus cuerpos por un lado y por el otro.
And under the expanse their wings straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.
24 Y oí el ruido de sus alas cuando andaban, como el estruendo de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, un ruido de tumulto como el ruido de un campamento militar; cuando se detenían, bajaban sus alas.
And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.
25 T ambién hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas; cuando se detenían, bajaban sus alas.
And there is a voice from above the expanse, that above their head: in their standing they let fall their wings.
26 Y sobre el firmamento que estaba por encima de sus cabezas había algo semejante a un trono, de aspecto como de piedra de zafiro; y en lo que se asemejaba a un trono, sobre él, en lo más alto, había una figura con apariencia de hombre.
And above the expanse that over their head, as an appearance of a sapphire stone, the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.
27 E ntonces vi en lo que parecían sus lomos y hacia arriba, algo como metal refulgente que lucía como fuego dentro de ella en derredor, y en lo que parecían sus lomos y hacia abajo vi algo como fuego, y había un resplandor a su alrededor.
And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness to it round about.
28 C omo el aspecto del arco iris que aparece en las nubes en un día lluvioso, así era el aspecto del resplandor en derredor. Tal era el aspecto de la semejanza de la gloria del Señor. Cuando lo vi, caí rostro en tierra y oí una voz que hablaba.
As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so the appearance of the brightness round about.