1 ¿ No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 a sí me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 C uando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?
A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 S i digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 e ntonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 m i alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 p ara que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 ¿ Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 ¿ He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!