1 Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 q ue tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 p orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 C uando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.
and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 P orque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.
(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.
and he was questioning him, `What thy name?' and he answered, saying, `Legion my name, because we are many;'
10 E ntonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
14 Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
16 Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
and those having seen, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 A l entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 P ero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.
and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 C uando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.
and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 J esús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 c uando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 P orque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.
for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 A l instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
31 Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
32 P ero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.
And he was looking round to see her who did this,
33 E ntonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo
and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 M ientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 P ero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
37 Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 F ueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
42 A l instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years; and they were amazed with a great amazement,
43 E ntonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.