1 Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
2 M aría, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
3 L as hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 C uando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 C uando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
8 L os discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 J esús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 P ero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 D ijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 L os discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 P ero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 E ntonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15 y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
16 T omás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
17 L legó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 A un ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
24 M arta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 J esús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
27 E lla le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
29 T an pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 P ues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 E ntonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 C uando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
35 J esús lloró.
Jesus wept.
36 P or eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
37 P ero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 E ntonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 J esús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 J esús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 E ntonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
43 H abiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 P or esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48 S i le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 P ero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50 n i tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 A hora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 A sí que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 P or eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 E ntonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.