Giovanni 11 ~ John 11

picture

1 E ra allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --

2 O r Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.

and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --

3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

4 E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

5 O r Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.

And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

6 C ome dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.

when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

7 P oi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».

then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'

8 I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».

the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

9 G esú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

11 D opo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».

These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

12 A llora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».

therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'

13 O r Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.

but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

14 A llora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.

Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;

15 E d io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».

and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'

16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'

17 A rrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.

18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.

And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,

19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

20 M arta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.

Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

21 M arta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

22 m a anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

23 G esú le disse: «Tuo fratello risusciterà».

Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'

24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».

Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

25 G esú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.

Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».

and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

27 E lla gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

28 E , detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'

29 A ppena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.

she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

30 O r Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».

the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

32 A ppena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

33 G esú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,

Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

34 e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».

`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'

35 G esú pianse.

Jesus wept.

36 D issero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».

The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'

37 M a alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'

38 P erciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.

Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,

39 G esú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».

Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'

40 G esú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».

Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

41 E ssi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.

They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

42 l o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'

43 E , detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».

And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'

44 A llora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'

45 A llora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.

Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.

but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

47 A llora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.

the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?

48 S e lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».

if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

49 M a uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;

and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,

50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

51 O r egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,

And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

54 P erciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.

Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.

55 O r la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

56 C ercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'

57 O r i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.