Giobbe 6 ~ Job 6

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

And Job answereth and saith: --

2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!

5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

My soul is refusing to touch! They as my sickening food.

8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

O that my request may come, That God may grant my hope!

9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

Is not my help with me, And substance driven from me?

14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

That are black because of ice, By them doth snow hide itself.

17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.

30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».

Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?