Cantico dei Cantici 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 I o sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.

As a lily among the thorns,

2 C ome un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.

So my friend among the daughters!

3 C ome un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.

As a citron among trees of the forest, So my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit sweet to my palate.

4 M i ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.

He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me love,

5 S ostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.

Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I sick with love.

6 L a sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

His left hand under my head, And his right doth embrace me.

7 I o vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.

I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

8 E cco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.

The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.

9 I l mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.

My beloved like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.

10 I l mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!

My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,

11 P oiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.

For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.

12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.

The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,

13 I l fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.

The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».

My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice sweet, and thy appearance comely.

15 P rendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.

Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

16 I l mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,

My beloved mine, and I his, Who is delighting among the lilies,

17 P rima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.

Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!