Marco 3 ~ Mark 3

picture

1 P oi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

2 E d essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

3 E d egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'

4 P oi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

5 A llora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;

6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.

7 M a Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

8 e d anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.

9 A llora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

10 P oiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'

12 M a egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

and many times he was charging them that they might not make him manifest.

13 P oi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

14 Q uindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,

15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

16 E ssi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

And he put on Simon the name Peter;

17 G iacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'

18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,

19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.

20 P oi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

22 M a gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

23 M a egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?

24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;

25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

26 C osí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

27 N essuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.

28 I n verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

29 m a chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'

30 A sseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

because they said, `He hath an unclean spirit.'

31 N el frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

32 O r la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

33 M a egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'

34 P oi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!

35 P oiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».

for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'