1 P oi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 E d essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
3 E d egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 P oi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 A llora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 M a Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 e d anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 A llora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 P oiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 M a egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 P oi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 Q uindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 E ssi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
17 G iacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 P oi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 M a gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23 M a egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 C osí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 N essuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 I n verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 m a chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
30 A sseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
31 N el frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
32 O r la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 M a egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 P oi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 P oiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.