1 D avide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 « L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 i l mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 I o invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 L e onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
6 I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 N ella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udí la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 A llora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 U n fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 E gli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 C avalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 P er padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 D allo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
14 L 'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
15 A vventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 A llora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 E gli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 M i liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 E ssi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
20 e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L 'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 p erché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
23 P oiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 S ono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 P erciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 T u ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
27 t i mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 T u salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 S i, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
30 C on te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 L a via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 I nfatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 D io è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 E gli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 E gli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 T u mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 T u hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 I o ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 L i ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 T u mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 h ai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
42 H anno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
43 I o li ho tritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 T u mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
46 I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 V iva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
49 e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
50 P erciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 G randi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre».
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.