1 D avide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2 « L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
«L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
3 i l mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4 I o invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
5 L e onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
6 I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
7 N ella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udí la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udí la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
8 A llora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
9 U n fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
10 E gli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
11 C avalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
12 P er padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
13 D allo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
14 L 'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
15 A vventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
16 A llora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
17 E gli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18 M i liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.
Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.
19 E ssi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
20 e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
21 L 'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
22 p erché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
23 P oiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24 S ono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
25 P erciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
26 T u ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
27 t i mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
28 T u salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
29 S i, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
30 C on te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
31 L a via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 I nfatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
33 D io è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
34 E gli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35 E gli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
36 T u mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
37 T u hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
38 I o ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
39 L i ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
40 T u mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
41 h ai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
42 H anno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
43 I o li ho tritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
Io li ho tritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
44 T u mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
45 I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
46 I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
47 V iva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
48 E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
49 e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
50 P erciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
51 G randi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre».
Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre».