Giobbe 7 ~ Giobbe 7

picture

1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».