1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».