1 Х іба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2 Я к раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3 т ак місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4 К оли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5 З одяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7 П ам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
8 Н е побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
9 Я к хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
10 н е вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
11 Т ож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12 Ч и я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 К оли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14 т о Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17 Щ о таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18 Т и щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19 Я к довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».