Від Луки 1 ~ Luca 1

picture

1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.