1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: «Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare.
2 Ш ість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte.
3 Н е розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo:
5 В ізьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
"Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo,
6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra,
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia,
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico,
9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale.
10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato:
11 с кинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
12 к овчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca,
13 с тола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;
14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro;
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo,
16 ж ертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
17 з апони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile;
18 к ілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi;
19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti"».
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè.
21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.
22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno.
23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono.
24 К ожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò.
25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.
26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra.
27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale,
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.
29 К ожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie.
30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
Mosè disse ai figli d'Israele: «Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda,
31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità,
32 н а обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo,
33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte.
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribú di Dan.
35 В ін наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.
Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici.