1 П одир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: «Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare.
2 Ш ест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte.
3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».
4 М оисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo:
5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
"Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo,
6 с иньо, мораво, червено, висон и козина,
stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra,
7 ч ервенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, ситимово дърво,
pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia,
8 м асло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico,
9 о никсови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato:
11 с кинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
12 к овчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca,
13 т рапезата и върлините й с всичките й прибори, и хлябът за <постоянно> приношение;
la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;
14 т оже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro;
15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo,
16 о лтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му;
l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile;
18 к оловете за скинията и клоновете за двора с въжата им;
i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi;
19 с лужебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti"».
20 Т огава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè.
21 И <пак> дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.
22 Д ойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха <какъв да бил> златен принос Господу.
Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno.
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, принесоха ги.
E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono.
24 В сички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò.
25 Т оже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.
26 В сичките жени, чието сърце ги пробуждаше и, които умееха, предяха козината.
E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale,
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.
29 И зраилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie.
30 Т огава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
Mosè disse ai figli d'Israele: «Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda,
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкусно работене,
e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità,
32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;
per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo,
33 д а изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte.
34 И той тури в неговото сърце, и в <сърцето> на Елиава, Ахисамаховия син, от Дановото племе, да поучават.
Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribú di Dan.
35 И зпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, <с една дума, работа> на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici.