1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 з ащото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 Н е даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 К акво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 З а туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 Д руги казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 И така възникна раздор между народа за Него.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 И всеки отиде у дома си.
E ciascuno se ne tornò a casa sua.