1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 F or not even his brethren believed in him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 S o there was a division among the people because of him.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 B ut this people who do not know the law are cursed.
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 A nd each one went unto his own house.
E ciascuno se ne tornò a casa sua.