1 ¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
Poi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;
2 a nd, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.
3 A nd he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
Egli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
4 A nd running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Allora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
E, quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».
6 A nd he made haste and came down and received him joyfully.
Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».
8 T hen Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».
9 A nd Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 ¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.
13 A nd having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".
14 B ut his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".
15 A nd it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";
17 A nd he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città
18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto
21 f or I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".
22 T hen he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;
23 w hy then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
perché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"
24 A nd he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".
25 ( And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".
26 F or I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
"Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 M oreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,
30 s aying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.
31 A nd if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».
32 A nd those that were sent went and found even as he had said unto them.
E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.
33 A nd as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 A nd they said, The Lord has need of him.
Ed essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 A nd they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
Lo condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.
36 A nd as he went, they spread their garments in the way.
E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.
37 A nd when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,
38 s aying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
dicendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.
43 F or the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.
44 a nd shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 A nd he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,
46 s aying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».
47 A nd he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 a nd could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.
Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.