1 ¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
Jesús entró en Jericó, y comenzó a cruzar la ciudad.
2 a nd, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
Mientras caminaba, un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores de impuestos,
3 A nd he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
trataba de ver quién era Jesús, pero por causa de la multitud no podía hacerlo, pues era de baja estatura.
4 A nd running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Pero rápidamente se adelantó y, para verlo, se trepó a un árbol, pues Jesús iba a pasar por allí.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Cuando Jesús llegó a ese lugar, levantó la vista y le dijo: «Zaqueo, apúrate y baja de allí, porque hoy tengo que pasar la noche en tu casa.»
6 A nd he made haste and came down and received him joyfully.
Zaqueo bajó de prisa, y con mucho gusto recibió a Jesús.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Todos, al ver esto, murmuraban, pues decían que Jesús había entrado en la casa de un pecador.
8 T hen Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Pero Zaqueo se puso de pie y le dijo al Señor: «Señor, voy a dar ahora mismo la mitad de mis bienes a los pobres. Y si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces más lo defraudado.»
9 A nd Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues este hombre también es hijo de Abrahán.
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.» Parábola de los siervos
11 ¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Al escuchar la gente estas cosas, Jesús les contó una parábola, pues ya estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios estaba por manifestarse.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Jesús les dijo: «Un hombre de alto rango se fue a un país lejano, para recibir un reino y luego volver.
13 A nd having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
Antes de partir, llamó a diez de sus siervos, les dio una buena cantidad de dinero, y les dijo: “Hagan negocio con este dinero, hasta que yo vuelva.”
14 B ut his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Pero sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron tras él unos representantes para que dijeran: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 A nd it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
Cuando ese hombre volvió, después de recibir el reino, hizo comparecer ante él a los siervos a quienes había dado el dinero, para saber qué negocios había hecho cada uno.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
Cuando llegó el primero, dijo: “Señor, tu dinero ha producido diez veces más”.
17 A nd he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
Aquel hombre dijo: “¡Bien hecho! Eres un buen siervo. Puesto que en lo poco has sido fiel, vas a gobernar diez ciudades.”
18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
Otro más llegó y le dijo: “Señor, tu dinero ha producido cinco veces más.”
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Y también a éste le dijo: “Tú vas a gobernar cinco ciudades.”
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
Llegó otro más, y le dijo: “Señor, aquí tienes tu dinero. Lo he tenido envuelto en un pañuelo,
21 f or I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
pues tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre duro, que tomas lo que no pusiste, y recoges lo que no sembraste.”
22 T hen he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
Entonces aquel hombre le dijo: “¡Mal siervo! Por tus propias palabras voy a juzgarte. Si sabías que soy un hombre duro, que tomo lo que no puse, y que recojo lo que no sembré,
23 w hy then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, ¡a mi regreso lo habría recibido con los intereses!”
24 A nd he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
Y dijo entonces a los que estaban presentes: “¡Quítenle el dinero, y dénselo al que ganó diez veces más!”
25 ( And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
Pero ellos objetaron: “Señor, ése ya tiene mucho dinero.”
26 F or I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
Y aquel hombre dijo: “Pues al que tiene, se le da más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quita.
27 M oreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, ¡tráiganlos y decapítenlos delante de mí!”» La entrada triunfal en Jerusalén
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Después de decir esto, Jesús siguió su camino en dirección a Jerusalén.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Cuando ya estaba cerca de Betfagué y de Betania, junto al monte que se llama de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos:
30 s aying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
«Vayan a la aldea que está ante ustedes. Al entrar en ella, van a encontrar atado un burrito, sobre el cual nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo aquí.
31 A nd if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
Si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, respondan: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 A nd those that were sent went and found even as he had said unto them.
Los discípulos se fueron y encontraron todo tal y como él les había dicho.
33 A nd as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
Mientras desataban el burrito, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?»
34 A nd they said, The Lord has need of him.
Y ellos contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»
35 A nd they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
Luego se lo llevaron a Jesús, echaron sus mantos sobre el burrito, e hicieron montar a Jesús.
36 A nd as he went, they spread their garments in the way.
Conforme Jesús avanzaba, la multitud tendía sus mantos por el camino.
37 A nd when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Cuando se acercó a la bajada del monte de los Olivos, todo el conjunto de sus discípulos comenzó a gritar de alegría y a alabar a Dios por todas las maravillas que habían visto;
38 s aying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
y decían: «¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!»
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Algunos de los fariseos que iban entre la multitud le dijeron: «Maestro, ¡reprende a tus discípulos!»
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
Pero Jesús les dijo: «Si éstos callaran, las piedras clamarían.»
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
Ya cerca de la ciudad, Jesús lloró al verla,
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
y dijo: «¡Ah, si por lo menos hoy pudieras saber lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
43 F or the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
Porque van a venir sobre ti días, cuando tus enemigos levantarán un cerco a tu alrededor, y te sitiarán.
44 a nd shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
Y te destruirán por completo, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no te diste cuenta del momento en que Dios vino a visitarte.» Purificación del templo
45 A nd he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
Después Jesús entró en el templo, y comenzó a echar de allí a todos los que vendían y compraban.
46 s aying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Les decía: «Escrito está: “Mi casa es casa de oración.” ¡Pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones!»
47 A nd he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
Todos los días Jesús enseñaba en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo.
48 a nd could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.
Sin embargo, no hallaban la manera de hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente de lo que él decía.