1 ¶ O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
¡Ah, cómo quisiera que fueras mi hermano, y que mi madre te hubiera amamantado! ¡Así te besaría al encontrarte, y nadie me difamaría!
2 I would lead thee and bring thee into my mother’s house, that thou would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Te llevaría a la casa de mi madre, y allí tú serías mi maestro. Yo te daría a beber de mi vino y del jugo de mis granadas.
3 H is left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
¡Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre tu brazo izquierdo, y que tu brazo derecho me abrace!
4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
Doncellas de Jerusalén, yo les ruego, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir! El poder del amor
5 ¶ Who is she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had birth pains; there she had pains that brought thee into the light.
¿Quién es ésta, que por el desierto viene recostada en el hombro de su amado? Bajo un manzano te desperté; Fue allí donde tu madre tuvo dolores y te dio a luz.
6 S et me as a seal upon thine heart as a sign upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is hard as Sheol; the coals thereof are coals of fire, which have a most vehement flame.
Ponme como un sello sobre tu corazón; ponme como una marca sobre tu brazo. Inquebrantable como la muerte es el amor; inflexibles como el sepulcro son los celos. ¡Candentes brasas son, candente fuego!
7 T he many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if a man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
Las muchas aguas no pueden apagar el amor, ni pueden tampoco sofocarlo los ríos. Si por el amor diera el hombre todos los bienes de su casa, ciertamente sería despreciado.
8 ¶ We have a little sister, and she still has no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Nuestra hermanita no tiene pechos. ¿Qué podremos hacer por nuestra hermana cuando la pidan en matrimonio?
9 I f she is a wall, we will build upon her a palace of silver; and if she is a door, we will inclose her with boards of cedar.
Si se tratara de una muralla, levantaríamos sobre ella un palacio de plata; si se tratara de una puerta, la recubriríamos con tablones de cedro.
10 I am a wall, and my breasts like towers since I was in his eyes as the one that found peace.
¡Yo soy una muralla, y mis pechos son dos torres, desde el día en que a sus ojos fui como quien ha hallado la paz.
11 S olomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; for its fruit each one was to bring a thousand pieces of silver.
Salomón tenía en Baal Gamón, una viña al cuidado de aparceros. Cada uno de ellos debía entregarle mil monedas de plata por cosecha.
12 M y vineyard, which is mine, is before me; the thousand pieces shall be thine, O Solomon, and two hundred for those that keep the fruit.
¡Pero yo tengo mi propia viña, y a mi viña la cuido yo! ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y quédense los aparceros con doscientas!
13 ¶ Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it.
Tú, que habitas en los jardines, ¡hazme oír tu voz! ¡También mis amigos quieren escucharla!
14 R un, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
¡Date prisa, amado mío! ¡Corre como un corzo, como un cervato que va por los montes aromáticos!