Daniel 1 ~ Daniel 1

picture

1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came unto Jerusalem and besieged it.

En el año tercero del reinado de Joacín, rey de Judá, el rey Nabucodonosor de Babilonia vino a Jerusalén y la sitió.

2 A nd the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand with part of the vessels of the house of God which he carried into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure house of his god.

Y el Señor permitió que el rey Joacín cayera en manos de Nabucodonosor, y que éste se llevara buena parte de los utensilios del templo de Dios al templo de su dios en Babilonia, y que los depositara en el tesoro del templo de su dios.

3 A nd the king spoke unto Ashpenaz the prince of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel of the royal lineage of the princes,

Además, el rey Nabocodonosor dio órdenes a Aspenaz, jefe de sus eunucos, de que se llevara a algunos israelitas pertenecientes a la familia real.

4 y oung men in whom there was no blemish whatsoever but who were good looking and taught in all wisdom and wise in knowledge and of good understanding, and that had strength in them to stand in the king’s palace, that they might be taught the letters and speech of the Chaldeans.

Debían ser jóvenes bien parecidos y sin defectos físicos, capacitados en todo conocimiento, inteligentes y capaces de aprender, y con las cualidades suficientes para estar en el palacio del rey. A éstos Aspenaz debía enseñarles la escritura y la lengua de los caldeos.

5 A nd the king appointed them a daily provision of the king’s food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

Para su alimentación diaria, el rey señaló provisiones de su propia comida y de su propio vino. Su educación duraría tres años, al cabo de los cuales serían presentados ante el rey.

6 N ow among these of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

Entre estos jóvenes se hallaban Daniel, Jananías, Misael y Azarías, que eran de la tribu de Judá.

7 u nto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.

Pero el jefe de los eunucos les cambió de nombre: a Daniel lo llamó Beltsasar; a Jananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego.

8 And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

En lo íntimo, Daniel se propuso no contaminarse con la ración de la comida y bebida del rey que se le daba, y le pidió al jefe de los eunucos que no se le obligara a contaminarse.

9 ( And God brought Daniel into grace and mercy with the prince of the eunuchs.)

Y Dios hizo que Daniel se ganara la simpatía y buena voluntad del jefe de los eunucos,

10 A nd the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink; for when he shall see your faces more downcast than the other young men who are like unto you, then ye shall condemn my head before the king.

aunque éste le dijo a Daniel: «Tengo miedo de mi señor el rey, que claramente dijo lo que ustedes debían comer y beber. Si más tarde él ve que los rostros de ustedes son más pálidos que los de los otros jóvenes semejantes a ustedes, me habrán condenado a que el rey me corte la cabeza.»

11 T hen Daniel said to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

El jefe de los eunucos había puesto al cuidado de Daniel, Jananías, Misael y Azarías, a un guardia llamado Melsar. A éste Daniel le dijo:

12 P rove, now, with thy slaves ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink.

«Yo te ruego que hagas con estos siervos tuyos una prueba de diez días. Ordena que nos den de comer legumbres, y que nos den de beber agua.

13 T hen let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king’s food; and as thou seest, deal with thy slaves.

Después de esta prueba, compara nuestro semblante con el de los otros jóvenes que reciben la ración de la comida del rey, y haz entonces con estos siervos tuyos según lo que veas.»

14 S o he consented to them in this matter and proved them ten days.

Melsar estuvo de acuerdo con ellos, e hizo la prueba de los diez días.

15 A nd at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king’s food.

Vencido el plazo, el semblante de ellos era mejor y más robusto que el de los otros jóvenes que recibían la ración de la comida del rey.

16 T hus Melzar took the portion of their food and the wine that they should drink and gave them vegetables.

De modo que Melsar se llevaba la ración de la comida y del vino que era su alimento, y en su lugar les daba legumbres.

17 And unto these four young men, God gave them knowledge and intelligence in all letters and science; furthermore Daniel had understanding in all visions and dreams.

Dios les dio a estos cuatro jóvenes conocimientos e inteligencia en todas las letras y ciencias. Además, Daniel era muy entendido en cuestiones de visiones y sueños.

18 N ow at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Y cuando se cumplió el plazo al fin del cual el rey Nabucodonosor había ordenado que los llevaran a su presencia, el jefe de los eunucos los llevó ante él.

19 A nd the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king.

Y el rey habló con ellos, y entre todos los jóvenes no se halló a nadie como Daniel, Jananías, Misael y Azarías, de modo que todos ellos se quedaron al servicio del rey.

20 A nd in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.

En todo lo que el rey les preguntó, y que tenía que ver con cuestiones de sabiduría e inteligencia, los halló diez veces más sabios que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.

21 A nd Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.

Fue así como Daniel se quedó allí hasta el año primero del rey Ciro.