1 Kings 2 ~ 1 Reyes 2

picture

1 Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,

En los últimos momentos de su vida, el rey David le recomendó a Salomón, su hijo:

2 I go the way of all the earth; be thou strong therefore and show thyself a man.

«Estoy por recorrer la senda de todos los mortales. ¡Ánimo, y pórtate como todo un hombre!

3 K eep the charge of the LORD thy God, walking in his ways, keeping his statutes and his commandments and his rights and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou may have understanding in all that thou doest and in everything that thou dost undertake,

Cumple los mandamientos del Señor tu Dios, y no te apartes de sus caminos; sigue sus sendas y cumple con sus leyes y preceptos, tal y como están escritos en la ley de Moisés. Así prosperarás en todo lo que hagas y en todo lo que emprendas.

4 t hat the LORD may confirm the word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to their way, walking before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

Si lo haces, el Señor confirmará la promesa que me hizo cuando dijo: “Si tus hijos caminan por mis sendas y se comportan ante mí con veracidad, y con todo su corazón y toda su alma, jamás te faltará un sucesor en el trono de Israel.”

5 M oreover thou knowest also what Joab, the son of Zeruiah, did to me and what he did to the two captains of the host of Israel, unto Abner, the son of Ner and unto Amasa, the son of Jether, whom he slew, shedding the blood of war in peace and putting the blood of war upon his girdle that was about his loins and in his shoes that were on his feet.

»Tú bien sabes lo que me hizo Joab hijo de Seruyá, y lo que hizo con Abner hijo de Ner, y con Amasa hijo de Jéter. Los mató, y con ello desató una guerra sangrienta en tiempos de paz, con lo que se manchó de sangre de la cabeza a los pies.

6 D o, therefore, according to thy wisdom and let not his hoar head go down to Sheol in peace.

Toma esto en cuenta, y haz lo que creas conveniente, pero no le permitas llegar a viejo y morir en paz.

7 B ut show mercy unto the sons of Barzillai, the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table, for they came thus unto me when I fled because of Absalom, thy brother.

Trata con bondad a los descendientes de Barzilay el galaadita. Quiero que los sientes a tu mesa, porque ellos me ayudaron cuando yo estaba huyendo de tu hermano Absalón.

8 A nd, behold, thou hast with thee Shimei, the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

En cuanto a Simey hijo de Gera, el benjaminita de Bajurín, aunque me lanzó una terrible maldición cuando yo iba rumbo a Majanayin, también fue al Jordán a recibirme. Ahí le prometí, delante del Señor, que mi espada no lo mataría.

9 N ow therefore do not hold him guiltless, for thou art a wise man and knowest what thou should do with him, but thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.

Pero ahora él está en tus manos, y tú sabrás lo que debes hacer. Aunque ya está viejo, haz que baje al sepulcro bañado en su propia sangre.» Muerte de David

10 A nd David slept with his fathers and was buried in the city of David.

Y David cayó en el sueño eterno, como sus padres, y fue sepultado en su ciudad.

11 T he days that David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.

Cuarenta años reinó en Israel, de los cuales, siete años reinó en Hebrón y treinta y tres en Jerusalén.

12 Then Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was established greatly.

Salomón ocupó entonces el trono de David, su padre, y su reino se consolidó. Salomón afirma su reino

13 T hen Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Un día, Adonías hijo de Jaguit fue a visitar a Betsabé, la madre de Salomón, y ella le preguntó: «¿Vienes en son de paz?» Y Adonías respondió que sí,

14 H e said moreover, I have a word to say unto thee. And she said, Say on.

y añadió: «Quiero hacerte una petición.» Betsabé le pidió que hablara,

15 A nd he said, Thou knowest that the kingdom was mine and that all Israel had set their faces on me that I should reign, but the kingdom is turned about and is become my brother’s, for by the LORD it was his.

y él dijo: «Como bien sabes, el reino era mío; todo Israel había puesto en mí sus esperanzas de que yo reinara, pero el reino cambió de manos y ahora es de Salomón, mi hermano, porque esa fue la voluntad del Señor.

16 A nd now I ask one petition of thee, do not deny me. And she said unto him, Say on.

Pero te ruego que no me niegues lo que te voy a pedir.» Betsabé le dijo: «Dime qué es lo que quieres.»

17 T hen he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not deny thee) that he give me Abishag, the Shunammite to wife.

Y Adonías le dijo: «Por favor, habla con el rey Salomón y pídele que me dé por esposa a Abisag la sunamita. Yo sé que a ti no te negará lo que le pidas.»

18 A nd Bathsheba said, Well, I will speak for thee unto the king.

Betsabé le dijo: «Está bien. Yo hablaré por ti al rey.»

19 B athsheba, therefore, went unto King Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself unto her and sat down on his throne and caused a seat to be set for the king’s mother, and she sat on his right hand.

Y Betsabé fue a palacio para hablar con el rey Salomón en favor de Adonías. El rey se levantó a recibirla y se inclinó ante ella; luego se sentó en su trono y mandó traer una silla para su madre, y ella se sentó a su derecha.

20 T hen she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, do not deny me. And the king said unto her, Ask on, my mother, for I will not deny thee.

Entonces Betsabé le dijo: «Quiero hacerte una pequeña petición. Espero que no me la niegues.» Y el rey le dijo: «Pídeme lo que quieras, madre mía, que no te lo negaré.»

21 A nd she said, Let Abishag, the Shunammite, be given to Adonijah, thy brother, to wife.

Y ella respondió: «Deja que Adonías, tu hermano, tome por mujer a Abisag la sunamita.»

22 A nd King Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag, the Shunammite, for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother and he also has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.

Pero el rey Salomón respondió a su madre: «¿Por qué pides a Abisag la sunamita para Adonías? ¿También me vas a pedir que le entregue el reino, porque es mi hermano mayor? ¡Él cuenta ya con el apoyo del sacerdote Abiatar y de Joab hijo de Seruyá!»

23 T hen King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.

Entonces el rey Salomón juró por el Señor, y dijo: «Que el Señor me castigue duramente, y más aún, que con esta petición Adonías ha firmado su sentencia de muerte.

24 N ow, therefore, as the LORD lives, who has confirmed me, and set me on the throne of David, my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.

Juro por el Señor, que me ha puesto y confirmado en el trono de David, mi padre, y que ha establecido mi dinastía, como lo había prometido, que hoy mismo Adonías morirá.»

25 T hen King Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.

Entonces el rey Salomón ordenó a Benaías hijo de Joyadá que matara a Adonías, y Benaías fue y lo mató.

26 And unto Abiathar, the priest, the king said, Go to Anathoth, unto thine own inheritance, for thou art worthy of death; but I will not put thee to death today because thou didst bare the ark of the Lord GOD before David, my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

Luego, el rey le ordenó al sacerdote Abiatar: «Regresa a Anatot, tu tierra. Mereces la muerte, pero no te mataré hoy porque has llevado el arca del Señor, nuestro Dios, en presencia de David, mi padre, y porque sufriste junto con él las mismas aflicciones.»

27 S o Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

Así fue como Salomón quitó a Abiatar del sacerdocio en el templo del Señor, con lo que se cumplió su palabra contra los descendientes de Elí, como lo había afirmado en Silo.

28 A nd the news came to Joab, for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD and caught hold on the horns of the altar.

Esta noticia llegó a oídos de Joab, que también había apoyado a Adonías, aunque no se había unido a Absalón. En cuanto lo supo, huyó al tabernáculo del Señor y se aferró a los cuernos del altar.

29 A nd it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD and that he was by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

Cuando Salomón supo que Joab estaba en el tabernáculo del Señor, junto al altar, ordenó a Benaías hijo de Joyadá que fuera y le diera muerte.

30 A nd Benaiah entered into the tabernacle of the LORD and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

Entonces Benaías fue al tabernáculo del Señor y le dijo a Joab: «El rey te ordena que salgas.» Pero Joab respondió: «De ninguna manera. Prefiero morir aquí.» Benaías regresó a palacio y le contó al rey lo que había dicho Joab.

31 A nd the king said unto him, Do as he has said and fall upon him and bury him that thou may take away from me and from the house of my father the blood which Joab shed without a cause.

Entonces el rey dijo: «Pues cumple sus deseos. Mátalo y entiérralo, y borra así la sangre que Joab derramó injustamente, y que nos manchó a mi padre y a mí.

32 A nd the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he and slew them with the sword without my father David knowing of it: Abner, the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa, the son of Jether, captain of the host of Judah.

El Señor le hará pagar con su propia sangre, porque asesinó a dos hombres más justos y honrados que él. Los mató a filo de espada, y sin que mi padre David lo supiera. Mató a Abner hijo de Ner, que era general del ejército de Israel, y a Amasa hijo de Jéter, que era general del ejército de Judá.

33 T heir blood shall, therefore, return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but upon David and upon his seed and upon his house and upon his throne shall there be peace for ever from the LORD.

La sangre de estos dos hombres recaerá sobre Joab y sobre todos sus descendientes; en cambio, sobre David y sus descendientes, y sobre su dinastía y su trono, el Señor derramará paz para siempre.»

34 S o Benaiah, the son of Jehoiada, went up and fell upon him and slew him, and he was buried in his own house in the wilderness.

Entonces Benaías hijo de Joyadá fue y atacó a Joab, y lo mató; y luego lo sepultaron en su casa en el desierto.

35 And the king put Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the host; and Zadok, the priest, the king put in the place of Abiathar.

Su lugar como capitán del ejército lo asumió Benaías por orden del rey, y Sadoc ocupó el lugar de Abiatar como sacerdote.

36 A fterward the king sent and called for Shimei and said unto him, Build thee a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there anywhere.

Después, el rey mandó llamar a Simey, y le dijo: «Construye una casa en Jerusalén, para que vivas allí; pero no se te ocurra salir.

37 F or it shall be that on the day thou goest out and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.

Quiero que sepas que, si me entero que sales y cruzas el torrente de Cedrón, ese día morirás, y tú serás el único responsable de tu muerte.»

38 A nd Shimei said unto the king, The word is good as my lord the king has said, so will thy slave do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

Y Simey le respondió: «Estoy de acuerdo con lo dicho por Su Majestad. Así lo haré.» Y Simey vivió en Jerusalén mucho tiempo.

39 B ut it came to pass at the end of three years that two of the slaves of Shimei ran away unto Achish, son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy slaves are in Gath.

Pero sucedió que, después de tres años, dos de sus criados huyeron a Gat, donde reinaba Aquis hijo de Macá. Cuando Simey supo que sus criados estaban en Gat,

40 A nd Shimei arose and saddled his ass and went to Gath to Achish to seek his slaves. Shimei went, therefore, and brought his slaves from Gath.

aparejó su asno y fue a Gat en busca de sus criados; y cuando los halló, regresó a Jerusalén.

41 A nd it was told Solomon how Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come again.

Pero Salomón se enteró de que Simey había salido de Jerusalén para ir a Gat, pero que había vuelto.

42 T hen the king sent and called for Shimei and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD and protested unto thee, saying, Know for certain, on the day thou goest out and walkest abroad anywhere that thou shalt surely die? And thou didst say unto me, The word that I have heard is good.

Entonces mandó llamar a Simey, y le dijo: «Yo te advertí, y tú juraste por el Señor, que el día que salieras de tu casa, morirías. Y tú dijiste: “Estoy de acuerdo con lo dicho por Su Majestad.”

43 W hy then hast thou not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged thee with?

Entonces, ¿por qué faltaste a tu juramento ante el Señor, y desobedeciste la orden que yo te impuse?»

44 T he king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart knoweth well that thou didst to David my father; therefore, the LORD has turned thy wickedness upon thine own head;

Y Salomón añadió: «En el fondo de tu corazón tú bien sabes que le hiciste mucho daño a mi padre David. Ahora el Señor ha hecho que ese daño recaiga sobre ti mismo.

45 a nd King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

Yo, el rey Salomón, seré bendecido, y el trono de David se afirmará para siempre delante del Señor.»

46 T hen the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada, who went out and fell upon him that he died. And the kingdom was confirmed in the hand of Solomon.

Entonces el rey ordenó a Benaías hijo de Joyadá dar muerte a Simey, y Benaías lo hirió y lo mató. Con esto, el reino de Salomón quedó confirmado.