Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Saulo estuvo de acuerdo con la muerte de Esteban, y ese día se desató una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y muchos se dispersaron por las tierras de Judea y de Samaria, menos los apóstoles.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

Y mientras que unos hombres piadosos levantaron a Esteban y lo enterraron y lloraron mucho por él,

3 A s for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

Saulo hacía destrozos en la iglesia: entraba a las casas, y arrastraba a hombres y mujeres y los llevaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

4 But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

Mientras tanto, los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando el evangelio.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

Fue así como Felipe llegó a la ciudad de Samaria, y allí les predicaba a Cristo.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

Toda la gente escuchaba con atención lo que les decía Felipe, y oían y veían los milagros que hacía.

7 F or many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

Muchos de los que tenían espíritus malignos eran sanados, y los espíritus salían de ellos lanzando fuertes gritos; también muchos de los cojos y paralíticos quedaban sanos,

8 A nd there was great joy in that city.

y había una gran alegría en toda la ciudad.

9 B ut there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

Había en Samaria un hombre llamado Simón, que antes había practicado la magia, y con ella engañaba a la gente, pues les hacía creer que era muy poderoso.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, lo escuchaban con mucha atención y decían que era el gran poder de Dios,

11 A nd to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

pues con sus artes mágicas había captado su atención y por mucho tiempo los había engañado;

12 B ut when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

pero muchos hombres y mujeres se bautizaron cuando creyeron a Felipe y a las buenas noticias que les anunciaba del reino de Dios y del nombre de Jesucristo.

13 T hen Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

Incluso el mismo Simón creyó y se bautizó, y siempre andaba con Felipe; y lleno de asombro veía las señales y los grandes milagros que Felipe hacía.

14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

Los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que en Samaria se había recibido la palabra de Dios, y enviaron a Pedro y a Juan.

15 w ho, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

Cuando éstos llegaron, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

16 ( For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

porque el Espíritu aún no había descendido sobre ninguno de ellos, ya que sólo habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

En cuanto les impusieron las manos, recibieron el Espíritu Santo.

18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Y al ver Simón que el Espíritu Santo se recibía por la imposición de manos de los apóstoles, les ofreció dinero

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

y les dijo: «Denme también a mí este poder, para que cuando yo imponga las manos sobre cualquier persona, ésta reciba el Espíritu Santo.»

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Al oír esto, Pedro le dijo: «Que tu dinero perezca contigo, si crees que el don de Dios puede comprarse.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

Tú no tienes nada que ver en este asunto, porque en tu interior no eres recto con Dios.

22 R epent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

Arrepiéntete de tu maldad, y ruega a Dios. Tal vez te perdone por ese mal pensamiento.

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

Por lo que veo, estás en manos de la amargura y la maldad.»

24 T hen Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

Simón respondió: «Rueguen por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.»

25 A nd they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Después de haber testificado y proclamado la palabra de Dios, ellos volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Un ángel del Señor le habló a Felipe, y le dijo: «Prepárate para ir al desierto del sur, por el camino que va de Jerusalén a Gaza.»

27 T hen he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

Felipe obedeció y fue. En el camino vio a un etíope eunuco, funcionario de la Candace, reina de Etiopía. Era el administrador de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar;

28 w as returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

y ahora iba de regreso en su carro, leyendo al profeta Isaías.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»

30 A nd Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

Cuando Felipe se acercó y lo oyó leer al profeta Isaías, le preguntó: «¿Entiendes lo que lees?»

31 A nd he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

El etíope le respondió: «¿Y cómo voy a entender, si nadie me enseña?» Y le rogó a Felipe que subiera al carro y se sentara con él.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

El pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja fue llevado a la muerte, como cordero delante de sus trasquiladores se callará y no abrirá su boca.

33 i n his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Sufrirá la cárcel, el juicio y la muerte; ¿y quién entonces contará su historia, si él será arrancado por completo de este mundo de los vivientes?»

34 A nd the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

El eunuco le preguntó a Felipe: «Te ruego que me digas: ¿De quién habla el profeta? ¿Habla de sí mismo, o de algún otro?»

35 T hen Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

Entonces Felipe le empezó a explicar a partir de la escritura que leía, y le habló también de las buenas noticias de Jesús.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

En el camino encontraron agua, y el eunuco dijo: «Aquí hay agua; ¿hay algo que me impida ser bautizado?»[

37 A nd Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Felipe le dijo: «Si crees de todo corazón, puedes ser bautizado.» Y el eunuco respondió: «Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.»]

38 A nd he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Y el eunuco mandó detener el carro, y ambos descendieron al agua y Felipe lo bautizó.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó a Felipe y el eunuco no volvió a verlo, pero siguió su camino lleno de gozo.

40 B ut Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.

Mientras tanto, Felipe se encontró en Azoto, y allí anunció el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.