Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

De allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.

2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?

Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

¿Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.

4 B ut Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»

5 A nd he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;

6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.

y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos

7 And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits

Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,

8 a nd commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;

y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.

9 b ut be shod with sandals and not put on two coats.

También podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.

10 A nd he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

Les dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.

11 A nd whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.

Si en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»

12 A nd they went out and preached that men should repent.

Los doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.

13 A nd they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.

También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista

14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.

Como la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»

15 O thers said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.

Algunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»

16 B ut when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Cuando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»

17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.

Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.

18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

Juan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»

19 T herefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;

Por eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía

20 f or Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.

porque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.

21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;

Pero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.

22 a nd when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.

Entonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»

23 A nd he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.

Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»

24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Ella salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»

25 A nd she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.

Enseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»

26 A nd the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

Esto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.

27 A nd straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

Enseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.

28 a nd brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

El soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.

29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

Cuando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil

30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.

Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.

31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Jesús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.

32 A nd they departed into a desert place by ship privately.

Así que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.

33 A nd many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.

Pero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.

34 A nd Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.

35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;

El tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.

36 s end them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.

Despide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»

37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?

Jesús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»

38 H e said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

Jesús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»

39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

Jesús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,

40 A nd they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.

41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.

Jesús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.

42 A nd they all ate and were filled.

Todos comieron y quedaron satisfechos,

43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.

y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.

44 A nd those that ate were five thousand men.

Los que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas

45 And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.

Enseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,

46 A nd when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

pero después de despedirlos se fue al monte a orar.

47 A nd when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Cuando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;

48 A nd he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

pero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,

49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

pero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,

50 F or they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.

pues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»

51 A nd he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

Al subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.

52 F or they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

Más bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret

53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.

Terminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.

54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him

Tan pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,

55 a nd ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.

56 A nd wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.

Dondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!