1 ¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 B ut Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 A nd he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ¶ And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 a nd commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 b ut be shod with sandals and not put on two coats.
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 A nd he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 A nd whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12 A nd they went out and preached that men should repent.
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 A nd they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 O thers said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 B ut when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 T herefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 f or Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 a nd when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A nd he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 A nd she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 A nd the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
27 A nd straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 a nd brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 A nd they departed into a desert place by ship privately.
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
33 A nd many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 A nd Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 s end them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
despede-os, para que vão aos sítios e
37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 H e said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 A nd they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 A nd they all ate and were filled.
E todos comeram e se fartaram.
43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 A nd those that ate were five thousand men.
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A nd when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 A nd when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 A nd he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 F or they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 A nd he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 F or they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
E, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 a nd ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 A nd wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.