1 ¶ Now these are the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 h e left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before:
tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 n amely, five cardinals of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 T hese, therefore, were left to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.
Estes, pois, deixou ficar, a fim de de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 A nd as the sons of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,
Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 t hey took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.
tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 A nd the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served the Baalim and the groves.
Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e
8 ¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.
Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 A nd when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the sons of Israel, who saved them, even Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 A nd the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war; and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu ã peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mao:
11 A nd the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 ¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD strengthened Eglon, the king of Moab, against Israel because they had done evil in the sight of the LORD.
Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 A nd he gathered unto him the sons of Ammon and of Amalek and went and smote Israel and took the city of palm trees.
Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 S o the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 B ut when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab.
Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 B ut Ehud had made himself a two-edged sword of a cubit length, and he girded it under his clothing upon his right thigh.
E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a ã coxa direita, por baixo das vestes.
17 A nd he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man.
E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 A nd when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.
Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 B ut he, himself turned again from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 A nd Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat.
Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 B ut Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly;
Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 i n such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out.
O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 T hen Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.
Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 W hen he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.
Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 A nd having waited until they were confounded and he had not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 B ut while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath.
Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 A nd as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them.
E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele ã frente, desceram das montanhas.
28 T hen he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass.
E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 A nd they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man.
E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 S o Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 ¶ And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.
Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.